Donnerstag, 6. September 2012

Mehr als nur fließend、geradezu dickflüssig

Da hab ich net schlecht blöd geschaut, als ich zum ersten mal selbst die Übersetzung nicht verstanden habe.
Für gewöhnlich sind die Übersetzungen und Vokabel-Listen die man bekommt auf Englisch. Kein Problem, normalerweise.
Doch es kam der Tag, an dem mein Japanisch klammheimlich an meinem Englisch vorbei geschlichen war, und ich jetzt ein Japanisches Wort lernen sollte, dessen Bedeutung mir nicht mal im Englischen bekannt war.

Das Wort war: 通う kayou : "to commute".
Und ich dachte so ganz still bei mir: was zur Hölle soll denn "commute"n sein? Und ich musste tatsächlich nochmal im Wörterbuch nachschlagen - nämlich im Deutsch-Englisch Wörterbuch - um zu verstehen: das ist das "Pendeln" das man zwischen Arbeitsplatz und Wohnung so gerne macht.




Das ist jetzt zwei Jahre her.
Von da an ging es steil Bergauf. In immer neue Sphären der sprachlichen Raffinesse.
Darunter fließt der Kauderwelsch dessen, woraus eine Sprache eigentlich so zu 90% besteht: Umgangssprache.


Als ich dieses Jahr zurückkehrte und zum ersten mal längere Gespräche führen konnte wunderte ich mich über ein ständig wiederkehrendes Wort, das scheinbar "weshalb?" bedeutete, aber einfach nicht "weshalb?" war.
Ich musste einfach fragen....
"Ja, das ist bedeutet schon dasselbe, aber 'weshalb' klingt zu förmlich."

Ich hatte endlich das "warum" entdeckt...!





Besonders viel Spaß machte mir der Grammatik-Unterricht.
Statt langer Erklärungen wie man Sätze baut, bekamen einfach einen großen Packen Beispielsätze in feinstem Business-Japanisch. Darin fanden sich dann so Perlen wie:
召集 shoshu : convening : Einberufung (des Parlaments)
主食 shushoku: staple food : Hauptnahrungsmittel
年功序列制度 nenkojoretsuseido: seniority system : System der auf Dienstzeit basierenden Beförderungen.
渡り鳥 wataridori : migratory bird : Zugvogel
 Ja, irgendwann wusste sogar das Deutsch-Englisch Wörterbuch nicht mehr so recht weiter:
公定歩合 koteibuai : official bank/discount rate. Wenn man die Wikipedia-Artikel liest könnte man meinen, das wäre der Leitzins (die ersten Leser fragen sich schon was zur Hölle nochmal der Leitzins war), die im Englischen aber "Prime Rate" heißt. Wenn man etwas weiter liest und den Referenzen folgt, kommt man darauf, dass das ganze in Europa "marginal lending facility" also "Spitzenrefinanzierungs-Fazilität" heißen könnte.
Und da fiel es mir wie Schuppen von den Augen: ich lerne Japanische Wörter deren Bedeutung ich nicht mal im Deutschen verstehe!

Ich wünschte es gäbe Unterricht in Kauderwelsch...



P.S.:
Die Lehrerin wusste auch nicht, was das eigentlich sein soll.
Gott weiß warum sie den Satz ausgesucht hat.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen