Sonntag, 10. Juni 2012

Homophonophobie

Hab mir letztens endlich mal wieder die Haare schneiden lassen. Das ist ziemlich praktisch, weil sie mir jetzt beim Nippon-Kenpo-Training nicht mehr ständig in die Augen hängen.

Zur Feier des Tages hab ich den Blog umbenannt: er heißt jetzt nicht mehr RiyouRi sondern RiyouRi.
Das er vorher mal RiyouRi hieß hab ich 2010 schonmal erklärt, aber jetzt ist das Heim nicht mehr so Vorteilhaft, dafür die Frisur um so mehr.
Darum jetzt nicht mehr: 寮利(was eh falsch geschrieben war) sondern 理容利: Frisur-Vorteil.

Diese Art der neu-interpretierenden Umbenennung ist eine Besonderheit des Japanischen:
es gibt für fast jedes Wort ein paar Homophone.

Die Japaner haben sogar ein Spiel daraus entwickelt: schreib ein Wort mit Versatzstücken aus anderen Worten (also Schriftzeichen), die sich genau so lesen lassen.
Ich versuche den Spaß mal ins Deutsche zu übersetzen *ähäm*:
Phy(sik)+Lehr(er) = PhyLehr.
...
Ein Füller.
Okay, das funktioniert im Deutschen überhaupt mal gar nicht.

Das ist aber auch gut so, weil: dann weiß man wenigstens immer von was man redet.

Im Japanischen kann gerne mal das raten anfangen.

Wenn wir im Unterricht wieder ein neues Wort lernen, dass wieder ganz genau so klingt wie ein bekanntes Wort sagt man uns: das muss man halt aus dem Kontext ableiten.
Als das Thema "Japanische Küche" war, und herauskam dass frittieren ("ageru") genau so klingt wie jdm. etw. geben (ageru) (oder auch: etwas erhöhen (ageru)), konnte man die Unangenehme frage stellen woher ein Japaner eigentlich weiß ob sein Schnitzel frittiert wird bevor er es bekommt.

Mittlerweile ist bei mir eher der gegenteilige Effekt eingetreten: wenn ein Wort nicht in den Kontext passt (oder es einfach nicht genug Kontext gibt) verstehe ich es nicht. Selbst wenn ich ein Wort kenne das so klingt, geht mein Gehirn davon aus, dass es bestimmt ein mir noch unbekanntes Homophon ist.

In der Küche fragt mich letztens jemand ob ich regelmäßig Shinbun lese?
Was zu Hölle soll denn Shinbun sein? Angestrengt versuche ich alle mir bekannten Zeichen in allen Kombinationen durch:
SHIN:                     BUN:
心(Herz)               分(Minute oder Teil)
真(Wahrheit)        聞(hören, fragen)
神(Geist)              文(Satz)
親(Eltern)            ...
新(neu)
...

Herzminute? Ob ich meinen Puls messe? Wahre Sätze? Meint der vielleicht Gedichte?
"NjuusPepaa"!
Er meint 新聞: "Neues hören" also "Zeitung".
Das war eines der ersten Worte ich ich je im Japanischen gelernt habe.

Das Tee ich nur nicht Halt er Tor rund Binse Clou Hals wieso Fort.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen